|
ภาษาไทย
ພາສາລາວ
Phutai, Tai Dam, Tai Khao, Tai Daeng, Lue, Phuan, Thai, Lao etc. all
belong to the Tai-Kadai language stock, which geographically is spread
out from southern China to southern Thailand and from central Vietnam to
north-west Burma. In Thailand and Laos two Tai-Kadai languages have
become the national language.
The Tai-Kadai languages are tonal languages. This means
that the tone determines the meaning of a word: For example can /maa/
mean either 'dog', 'horse' or 'come' depending on the tone attached.
Another characteristic is that the consonants can be
divided into 3 groups: High, mid and low class. All the words in the 5 boxes
in the top row of the tonal chart below (fig. 1) are carried by a
high-class consonant. The mid row have mid-class consonants and the
bottom row low class consonants.
The words in each of the 5 columns are called either
'live words' or 'dead words'. The 'dead words' are either long (column
4) or short (column 5) and always have /k/, /t/, /p/, or a short vowel
as final. In column 1-3 we have the 'live words', which all ends on /n/,
/m/, /ng/, /j/, /w/, or a long vowel. The words in the 3 boxes (high,
mid, low) of column 1 have no tone marker above. The words in column 2
has the tonal marker mai ek above and the words in column 3
carries mai tho.
All Tai words belong to one of the 15 boxes in the
tonal chart.
All words in each box will all share the same tone. The same tone can appear in
several boxes. For example: The words in the first two boxes of the
first column all have to be pronounced with a rising tone
in Phutai (Khao
Wong, Kalasin). Example:
สาม /saam/ '3' from the
high class box and
ดาว
/daaw/ 'star' from the mid class box both have the same rising tone.
(1)
Some languages/dialects all together have five
different tones; others six tones.

Fig. 1: Tonal chart with sample
words in its 15 boxes. The Phutai language is written by use of the Thai
alphabet with Thai in parenthesis.
Example: The Phutai word for 'beautiful' (Thai: สวย
/suai/,
Lao: งาม /ngaam/)
is /sap/ and can be
written as either สับ or ซับ.
Both are 'dead words' with a short vowel. The question is whether to choose
initial high class consonant ส or low class
consonant ซ. The choice will determine the tone
of the word. The method is first to read the words in the high-class box
starting with หก /hok/ '6', and then read the low-class box starting
with นก /hok/ 'bird' in order to get an idea about the tones of the
2 boxes. The word /sap/
belongs to the box, which has the same tone. In this case
/sap/ seams to share the
tone of the box starting with นก, and must be written as
ซับ (ซ and น are both
low-class consonants).
The above sample is done by hearing. A more reliable method will be
implemented later: First record all words in all boxes and express the
tones as graphs. Words in question will be recorded as well and also
expressed as graphs. The location of a given word in a given box will
then be based on comparison of graphs. This will be done in September
2007 using informants aged more than 70 years coming from a small
isolated village east of Khao Wong, Kalasin.
The outcome will be tonal cards similar to the tonal
cards done on the Thai (Bangkok) and Lao (Vientiane) languages:
| |
 |
|
| |
Fig. 2: Graphic expression of the tones
in Bangkok Thai and Vientiane Lao.
|
|
| |
 |
|
| |
Fig. 3: Bangkok Thai tones and Vientiane
Lao tones expressed by diacritics.
Reference to fig 2 and 3: Thai-Isan-Lao Phrasebook - se
this. |
|
Writing systems
used
Because the aim of this work is to benefit
the various Phutai groups living in either present day Thailand or Lao
P.D.R. the Phutai words are written in standard Thai and standard Lao
alphabets. IPA (International Phonetic Alphabet) will be added to each
word as well. English will be used for translation.
|
End
notes
(1):
Because the Phutai tone in box A2 (live words, mid-class
consonants, no tonal marker) comes out as a rising tone Central
Thai speakers often add the tonal marker mai chattawa
above the words:
ต๋า,
ด๋าว,
กิ๋น,
ด๋ำ
etc.
Doing so the Thai alphabet is used as phonetics in attempt to
make the words easier readable for the Thai audience. This has
not been done here! Our target groups are Thais, Laotians, and
the international audience as well.
NB: A group of local Phutais working on preservation of their
language preferred to use the Thai alphabet as phonetics. We
therefore advised them to write their word lists in the
following way:
| |
Phutai |
Thai
pronunciation |
Thai
translation |
English translation |
| |
ปา |
ป๋า |
ปลา |
fish |
|
|